¿Quieres un boleto de hasta $500 grátis?
Envía tu respuesta antes del 30 de abril y ten la oportunidad de ser premiado.

Expressões em espanhol para viajantes: gírias e frases do dia a dia

Viajando pelos países da América do Sul, descubro diariamente novas expressões em espanhol. Confira algumas das frases e gírias mais comuns no cotidiano do idioma.

Débora

Ene 11, 2023

8min

Expressões em espanhol

Comecei 2021 com o objetivo de viajar pelos países da América do Sul fazendo voluntariado pela Worldpackers. Conhecer nossos países vizinhos sempre foi um desejo, por compartilharem conosco a história de domínio colonial e ao mesmo tempo serem tão distintos, por conta de suas populações originárias e das diferenças culturais da colonização espanhola. É o caso, por exemplo, das tantas expressões em espanhol que ouvimos pelo continente.

As diferenças estão presentes nas comidas, arquitetura, música, danças e hábitos cotidianos que são compartilhados entre os hispanohablantes da América do Sul. Mas um dos pontos que mais chamam a atenção é a língua, onde o Brasil está isolado como único país que fala português no continente, enquanto a grande maioria dos demais compartilha o espanhol, ou castellano.



Um dos principais objetivos da minha viagem é melhorar meu espanhol, e nada melhor do que fazer isso na prática, falando e escutando os nativos no dia a dia. Durante esse período notei algumas expressões em espanhol que são muito utilizadas nessa parte do mundo, principalmente no Uruguai e Argentina, que são os países que visitei até agora.

Expressões idiomáticas são termos ou frases que possuem um significado diferente do que teriam caso considerássemos as palavras isoladamente. Essas expressões em espanhol são utilizadas tanto na linguagem formal quanto informal, apesar de prevalecerem nessa última, e possuem um significado que não pode ser expresso utilizando o vocabulário comum, além de serem difíceis de traduzir.

Essa característica demonstra o quanto as expressões idiomáticas são importantes, por serem uma ferramenta que nos faz conhecer a cultura de um determinado lugar de maneira mais profunda. Quando reconhecemos e utilizamos essas palavras ou frases passamos a ter um maior domínio do idioma.

Leia também: Como praticar espanhol sozinho? Dicas para aprender o idioma

Expressões em espanhol para viajantes

Confira a seguir algumas expressões em espanhol e gírias que são utilizadas no cotidiano dos hispanohablantes, principalmente os argentinos e uruguaios.

Que onda 

É como um "E aí?", "Como estão as coisas?", ou "Qual é?"

Essa expressão em espanhol é muito usada na Argentina quando você se aproxima de uma pessoa e quer cumprimentá-la e saber o que está acontecendo.

Buena onda  

Serve para descrever pessoas que são "gente boa", simpáticas e legais. Se usa muito também buenísima onda como um aumentativo dessa qualidade.

Exemplo: Las chicas que llegaron ayer al hostel son muy buena onda.



Che 

É como um "mano" para quem é de São Paulo: uma forma de chamar outra pessoa ou apenas iniciar uma frase. Durante as conversas na Argentina escutei muito a galera usando essa expressão associada ao "boluda(o)".

Exemplos

Che, cuándo sale el colectivo a las ruinas?

Che boludo, viste lo resultado de los partidos de hoy?

Boludo/pelotudo

Seria como chamar alguém de tonto, bobo, mas de uma forma carinhosa, se for com pessoas conhecidas. Com um desconhecido pode soar um pouco ofensivo, mas na Argentina o boludo é muito comum para se referir a qualquer pessoa. Já o pelotudo seria mais forte, com um tom de ofensa.

Dale

Expressão que denota concordância.

Exemplo: Vamos a cocinar sorrentinos con salsa de tomate para el almuerzo.

Resposta: Dale!

A full 

Expressa intensidade e pode ser utilizado em várias situações. Um hostel pode estar a full de gente, uma pessoa pode estar a full de trabalho, ou hoje eu posso ter acordado a full, o que quer dizer que acordei com tudo, com muita energia.

Al toque

Significa que algo vai ser rápido, ligeiro.

Exemplo: Voy a buscar mis ropas en el lavadero y vuelvo al toque para la cena.

Ai va 

Essa é uma expressão que se usa muito, principalmente pelos uruguaios e portenhos, para concordar com algo.

Exemplo: Los restaurantes cerca son todos de comida italiana.

Resposta: Ai va.



Re 

Re é um prefixo usado para quase todas as palavras e serve para dar ênfase a algo, ou seja, se você está re feliz quer dizer que está muito feliz, ou se está re loco quer dizer que passou um pouco do ponto. Também pode ser utilizado sozinho, como uma forma de concordar.

Exemplo: Las playas de Barra de Valizas son lindas.

Resposta: Re! (Una forma de concordar que são mesmo muito lindas).

Copado 

Outra palavra que indica algo positivo em relação a uma pessoa ou situação. Copado é algo ou alguém que nos entusiasma, fascina.

Exemplo: Lo museo del cuarteto es re copado.

Piola

Usado como adjetivo, serve para descrever uma pessoa muito legal, gente fina. Também é muito empregado combinado ao re. Então se você gosta muito de alguém, essa pessoa com certeza será re piola.

Chévere  

Essa expressão em espanhol é muito utilizada por venezuelanos e transmite satisfação. Quando algo é chévere quer dizer que é muito bom, excelente.

Cheto  

Algo que é muito sofisticado, de quem é muito rico, ou até pessoas que são "metidas". Se usa muito com o re em frente para amplificar a ideia.

Exemplo: Vamos a un boliche re cheto hoy.

Factura

Até pode ser uma fatura como um boleto, mas na Argentina provavelmente serão os doces que são tão consumidos por lá.



Buen provecho  

O nosso "bom apetite", porém notei que a galera da América do Sul em geral usa muito. Sempre quando veem alguém comendo, mandam um provecho ou buen provecho.

¿Vos sos cantante?  

Essa eu escutei enquanto estava em uma roda de mate e demorei demais para passar a cuia para a próxima pessoa.

Quando a resposta da pergunta é "não", o que ocorre na maioria das vezes, a pessoa diz "porque seguras el micrófono?" como uma forma de mostrar que já está na hora de passar para o próximo.

Bajón  

Essa expressão tem dois significados. A primeira descreve quando algo ou uma situação é ruim. Se um encontro deu errado, será um bajón, por exemplo.

Outro significado dessa palavra é quando bate aquela fome e você passa a comer que nem um louco, no bom e velho português a larica seria o nosso bajón.

Exemplo: El evento del trabajo en el que estuve hoy fue un bajón.

Exemplo 2: No desayuné hoy, tengo un bajón.



Leia também:

Chusmear, chusmeando, chismoso 

Fofocar ou fuçar, fofocando e por último fofoqueiro. São palavras super úteis para saber as novidades.

Exemplo: Voy a la cocina para chusmear qué están haciendo para cenar.

Chongo, chonguear 

Essas expressões em espanhol servem para falar sobre a vida amorosa. Um chongo seria um ficante, e "chonguear" seria ficar com uma ou mais pessoas.

Exemplo: Chongueaste mucho en Mendoza?

El rompe pelotas

O "rompe pelotas" seria aquela pessoa com quem você perde a paciência, muito chata, ou que enche o saco. No caso da imagem abaixo, o pedido é para não "encher o saco".



Quién puso la ruculeta  

Quem "põe a rúcula" é um investidor, uma pessoa que colocou dinheiro em algo.

Exemplo: Daniel puso la ruculeta en la tienda de su mamá.

En guerra avisada no muere un soldado 

Aqui está uma expressão que serve de alerta. É uma advertência sobre algo que pode acontecer de negativo, e com esse aviso a pessoa já está informada de que uma coisa ruim pode acontecer.

El que come y no convida tiene un sapo en la barriga 

Quando uma pessoa está comendo na presença de outra e não oferece um pouco, isso demostra certa descortesia. Assim, diz-se  que quem não oferece a comida fica com essa pecha de estar com um sapo na barriga.



Hemos comido, hemos bebido, hemos matado el enemigo

É como dizer "matar o que estava me matando" quando comemos e acabamos com a fome, que nesse caso seria o inimigo.

Cocodrilo que se duerme, es cartera

Descreve uma situação em que uma pessoa descuida-se em relação a algo, o famoso "vacilo". Um exemplo: foram preparadas empanadas para o almoço e no momento eu não estava presente, e quando as procuro já não há mais nenhuma. Nessa situação empregamos a expressão "cocodrilo que se duerme, es cartera", como "jacaré que dorme vira bolsa".

Lo comido y lo bailado no me lo quita nadie

Nessa frase há a intenção de falar sobre momentos bons que vivemos no passado, mas que no presente não estão mais ao nosso alcance. Esse dito serve como um consolo para relembrar que desfrutamos. 

Por exemplo, reclamo que não quero trabalhar quando acabo de voltar de férias, porém desfrutei muito esse período e nada pode me tirar essa recordação.

Ya va a volver con el caballo cansado

Quando apostamos que alguém vai se arrepender de algo e vai voltar se desculpando, seria como "a volta do cão arrependido" ou "voltar com o rabo entre as pernas".

Agua que no vas a beber, déjala correr

Um lembrete para desapegar de uma pessoa ou de algo. Deixar que vá, siga o fluxo ou o caminho que tenha que percorrer. Para nós que viajamos, essa tem de ser uma prática constante em relação aos lugares e pessoas que conhecemos na estrada.

Más seco que pañal de muñeca

Traduzindo literalmente, essa expressão diz "mais seco que fralda de boneca", porque uma boneca não faz xixi, então sempre está seca. Ela é utilizada para dizer que uma pessoa não tem mais nada de dinheiro, está "dura".

Más al pedo que bocina de avión

Essa frase expressa a ideia de algo que não tem nenhuma utilidade. Por isso coloca a figura da buzina de avião, afinal, no céu para quem o avião irá buzinar?

Aprenda expressões em espanhol voluntariando

A cada dia que passa da viagem, enquanto faço voluntariado em países como Argentina e Uruguai e vivo experiências incríveis sem pagar por hospedagem, eu aprendo novas palavras, gírias e expressões em espanhol.

Isso não se aprende em nenhuma escola de línguas, por melhor que seja. Só se aprende vivendo, conversando com as pessoas no dia a dia e estando sempre atento ao que dizem. 

E quando surge uma palavra ou frase desconhecida, temos que deixar a vergonha de lado e perguntar seu significado, sem receio de mostrar que não sabemos. Porque o mais bonito do aprendizado é o reconhecimento que nunca saberemos tudo e que sempre podemos aprender algo novo.

Este texto só existe por conta das mil conversas que escutei e tive com a galera do Uruguai e da Argentina, que conheci nos voluntariados pela Worldpackers. A maioria das gírias e expressões aprendi espontaneamente durante uma conversa rotineira ou em uma roda de mate. 

Outras consegui perguntando sobre expressões idiomáticas, ou como chamam aqui, "dichos". A galera não parava de me falar, de forma que esta lista continua crescendo a cada dia. 

Se animou com essa ideia de aprender espanhol ou outros idiomas viajando e gastando pouco? Crie um perfil gratuitamente na comunidade Worldpackers e comece a salvar suas vagas de voluntariado favoritas! 

Além da América Latina e Espanha, destinos onde você pode aprender espanhol no dia a dia, existem oportunidades em várias partes do Brasil e do mundo. É possível até mesmo aprender espanhol em Pipa, no Rio Grande do Norte, sem gastar nada!

Al final, un muchísimas gracias a todos los que me ayudaron a escribir este texto. Mis amigos de Barra de Valizas, Mendoza y principalmente de Córdoba. Sin ustedes esa tarea no sería posible. Espero verlos pronto para seguir aprendiendo más dichos y jergas. Abrazos mil.

Se você curtiu essas dicas, siga as redes sociais da Worldpackers para acompanhar as novidades: estamos no Instagram, no Tiktok e no YouTube!



Deja tu comentario aquí

Escriba aquí sus preguntas y saludos al autor

Más sobre el tema